访问手机版| 常德市人力资源考试院| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 外语学习 > 英语四级

    元代青花瓷照片(元代青花瓷的历史意义)

    作者:admin  来源:www.cdrsks.cn  发布时间:2024-09-21 01:39:59

     2018年英语四六级考试已经上线,四六级小编提醒各位考生,不妨从现在开始准备英语四级翻译复习!近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:元代青花瓷,希望考生可以参考~

    【四六级成绩查询】 【四六级考试报名】

    请将下面这段话翻译成英文:

    元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上—个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术景德镇成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷业的中心。元青花瓷制作精美而且传世极少,因此异常珍贵。青花瓷的制作在明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)得到进一步发展,其中的精品是许多收藏家的目标。

    参考译文:

    The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors。

    1.第2句中的前半句“基于......”可处理为状语,译为Based on the firing techniques of former dynasties;后半句“景德镇成功地......”若逐字对译为Jingdezhen had successfully manufactured...则不符合英语表达习惯,“青花瓷”是此段落的主题,宜把“青花瓷”转换为主语,用被动语态强调受动者,译为the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen。

    2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻译时可将逗号后的“其风格与……大相径庭”处理成非限制性定语从句whose styles are quite different from...,使句子主次分明。

    3.第4句中的“使景德镇成为当时世界制瓷业的中心”可用made sb./sth. ...(使某人/某物成为……)的结构来表达,译为 made Jingdezhen the center of porcelain industry...。

    4.倒数第2句的前半句为因,后半句为果,若直译,句子会稍显头重脚轻;此处可把果(即“元青花瓷异常珍贵”)处理成主干,即 the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious,而把因处理成状语,用表被动的分词短语来表达,即finely made and rarely handed down。

    5.最后一句的两个分句之间意思联系不太紧密,可考虑拆译成两个独立的句子,处理为The blue and white porcelains were further developed in... Some fine works are... for collectors。

    以上就是四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

    2017年12月英语四六级考试虽然已结束,但四六级小编依然会为考生们推送及时、有效且实用的复习资料以及2017年12月英语四六级成绩查询等信息,帮助大家征战2018年英语四六级考试。关注四六级网【cet46.wendu.com】,了解更多有关英语四六级的相关内容。

      怎么推算出英语四六级考试准考证号(一)

      怎么推算出英语四六级考试准考证号(二)

      英语四级成绩能用支付宝查询吗?

      英语四级考试交流群①530404368 【一键加群】

      英语六级考试交流群①207533083【一键加群】

      相关文章:


      第1篇    四六级 阅读(英语四级六级阅读)    作者:admin

       1.阅读的复习应该从词汇着手还是从文章着手?郭老师:我觉得阅读的复习有两个起点,第一单词,第二难句。文章的练习其实还是其次。许多同学在考试前,总是对于单词和难句不太重视,着急于做题目,但是效果往往不佳。究其原因,是基本功方面出了问题。所以,我强调大家从最基本的词汇和难句入手,一直坚持到考试前的


      第2篇    中国市场的英语翻译(中国市场翻译成英文)    作者:admin

       通过历年英语四级翻译真题分析总结得出结论,英语四级翻译一般注重经济、文化和社会发展等方面的考查,今天四六级为大家带来的是2020年6月大学2020年6月大学英语四级翻译话题:中国市场,下面大家就和小编一起来练练手吧~大学英语四级翻译话题:中国市场中国已经发展成为一个全球极富吸引力的、现实的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光


      第3篇    五行学说的解释(五行学说最基本的概念)    作者:admin

       话题材料:五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于


      第4篇    四级翻译有关科技(关于科技的四级词汇)    作者:admin

       四级翻译中经常会考察一些重点词汇,四六级小编整理了大学英语四级翻译部分的常用词汇,和大家一起分享,希望对考生备考有所帮助,下面随我来看下吧~vanishvi.消失、突然间消失例:Myfearvarnished.我的恐惧突然消失digitala.数字的、数字显示的考:digitalage数码时代electricala.电的,与电有关的考:electricalappliance电器


      第5篇    新东方教师指导六级阅读考试快速解题技巧(新东方教师指导六级阅读考试快速解题技巧视频)    作者:admin

       阅读解题方法1确立主题,明确主旨.圈定关键,找出主线.2扫读文章,定位关键.跳读剩余,删除多余.3无词定位,分析选项.逻辑判断,排除干扰.4顽固不化,无法推出.各段首末,进行反推.扫读文章,定位关键.关键词的特点:1名词或名词词组(人名,地名,时间,数字都是特别好找的)2如名词重复太多,或不突出,也可以找动词3实在没有选择之下,也可以考虑用题目中的形容词和副词作为

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
    常德市人力资源考试院
    常德市人力资源考试院